美国不能让盟友在中国问题上选边站队
The U.S. Can’t Make Allies Take Sides Over China
Washington wants its friends to steer clear of Beijing, but they can’t ignore the allure of its Belt and Road Initiative.
MICHAEL SCHUMAN
APR 25, 2019
美国不能让盟友在中国问题上选边站队
华盛顿希望其盟友朋们避开北京,但盟友们却无法忽视北京“一带一路”倡议的吸引力。
迈克尔·舒曼
2019年4月25日
The next summit for China’s grandiose Belt and Road Initiative, beginning on Thursday in Beijing, will host one especially welcome guest: Italy.
中国宏伟的“一带一路”倡议下届峰会周四在北京开幕,届时将迎来一位特别受欢迎的客人:意大利。
Washington pressured Rome, a proud member of the G7, to steer clear of Beijing’s global infrastructure-building program, warning that Italy’s participation “lends legitimacy to China’s predatory approach to investment and will bring no benefits to the Italian people.” The plea fell on deaf ears: Not only did Rome sign on to Belt and Road in March, no less a figure than the prime minister, Giuseppe Conte, will attend this week’s gathering.
美国政府向七国集团(G7)成员国罗马施压,要求其回避中国的全球基础设施建设计划。美国警告称,意大利的参与“为中国掠夺性的投资方式提供了合法性,不会给意大利人民带来任何好处”。这一警告被置若罔闻:罗马不仅在今年3月签署了“一带一路”协议,就连总理朱塞佩孔戴(Giuseppe Conte)也将出席本周的会议。
Italy’s snub may appear to be yet another sign that American power is on the wane while China’s is on the rise. Score: China 1, United States 0. But Italy’s decision is even more an indication of how such thinking has become dangerously out of date in the modern world order. While Washington still often perceives foreign policy in us-against-them terms, much of the rest of the world no longer does. That’s why in its attempts to contain China, the U.S. is discovering, to its dismay, that its allies aren’t always on board.
意大利的怠慢似乎是另一个迹象,表明美国的实力正在衰落,而中国的实力正在上升。比分:中国队1分,美国队0分。但意大利的决定更显示出现代世界秩序中,这种想法实在是危险且过时的。尽管华盛顿方面仍然经常认为美国的外交政策是队友–对手,但世界上其他许多国家已经不再这样认为了。这就是为什么在遏制中国的努力中,美国沮丧地发现盟友并不总是站在自己一边。
“No one wants to choose sides,” ParagKhanna, founder of the strategic advisory firm FutureMap and author of the book The Future Is Asian, told me. “We live in a multipolar system. No smart country sides with only one power. Instead they play all the powers off each other to derive maximum benefit for themselves.”
战略咨询公司FutureMap的创始人、《未来是亚洲》(the Future Is Asian)一书的作者帕拉格•卡纳(ParagKhanna)说:“没有人愿意选边站队。”“我们生活在一个多边体系中。没有哪个聪明的国家只支持一个强国。相反,他们利用彼此的所有力量为自己谋取最大利益。
As the U.S. and China spar over everything from trade to technology, fears have risen that the world is spiraling into a renewed Cold War, with two ideologically opposed blocs battling it out for global dominance. But, as Khanna noted, that Cold War paradigm has “almost no relevancy” today.
随着美国和中国在从贸易到技术的所有问题上争执不休,人们越来越担心世界正陷入新一轮冷战,两个意识形态对立的集团正在争夺全球主导地位。但是,正如康纳指出的,这次冷战模式在今天“几乎没有关联性”。
中国武警走过北京“一带一路”论坛前的一个展台。NG HAN GUAN /美联社
新闻来源:美国《大西洋周刊》2019年4月25日
翻译:吕芳